miércoles, 27 de abril de 2011

Sobre la misa en latín

Para mí es evidente que Benedicto XVI tiene un problema de comunicación social. Cuando presentó la nacesidad de que ciertas celebraciones importantes se realicen en latín, la cuestión trascendió como sesgada y retrógrada. Fuera del debate litúrgico -que dados mis magros conocimientos en la materia me exceden- hay una cuestión muy actual como la que señala medio de soslayo el artículo de este funcionario vaticano que publicamos a continuación, y que es la necesidad que tiene la Iglesia de tener una lengua comun en este tiempo de globalización.+

La lengua de la celebración litúrgica

Por Uwe Michael Lang, C.O.*

ROMA, jueves 21 de abril de 2011 (ZENIT.org).- La lengua no es solo un instrumento que sirve para comunicar hechos, y debe hacerlo de la forma más sencilla y eficiente, sino que es también el medio para expresar nuestra mens de un modo que implica a toda la persona. En consecuencia, la lengua es también el medio en el que se expresan los pensamientos y las experiencias religiosas.
La lengua utilizada en el culto divino, o lo que es lo mismo, la “lengua sacra” no se lleva hasta la glossolalia (cf 1Cor 14) o al místico silencio, excluyendo completamente la comunicación humana, o al menos intenta hacerlo. Con todo, se reduce el elemento de la comprensibilidad en favor de otros elementos, en particular el expresivo. Christine Mohrmann, la gran historiadora del latín de los cristianos, afirma que la lengua sacra es una forma específica de “organizar” la experiencia religiosa. De hecho, Mohrmann sostiene que cata forma de creer en la realidad sobrenatural, en la existencia de un ser trascendente, conduce necesariamente a la adopción de una forma de lengua sacra en el culto, mientras que un laicismo radical lleva a rechazar toda forma de ésta. En este sentido, en cardenal Albert Malcolm Ranjith recordó en una entrevista: “El uso de una lengua sacra es tradición en todo el mundo. En el hinduismo la lengua de oración es el sánscrito, que ya no se usa. En el budismo se usa el Pali, lengua que hoy solo estudian los monjes budistas. En el islam se emplea el árabe del Corán. El uso de una lengua sacra nos ayuda a vivir la sensación del más allá” (La Repubblica, 31 de julio de 2008, p. 42).
El uso de una lengua sacra en la celebración litúrgica forma parte de lo que santo Tomás de Aquino en la Summa Theologiae llama la solemnitas. El Doctor Angélico enseña: “Lo que se encuentra en los sacramentos por institución humana no es necesario para la validez del sacramento, pero confiere una cierta solemnidad, útil en los sacramentos para despertar la devoción y el respeto en aquellos que los reciben” (Summa Theologiae III, 64, 2; cf. 83, 4).
La lengua sacra, siendo el medio de expresión no sólo de los individuos, sino de una comunidad que sigue sus tradiciones, es conservadora: mantiene las formas lingüísticas arcaicas con tenacidad. Además, se introducen en ella elementos externos, en cuanto que son asociaciones a una antigua tradición religiosa. Un caso paradigmático es el vocabulario bíblico hebreo en el latín usado por los cristianos (amén, aleluya, hosanna, etc.), como ya observó san Agustín (cf. De doctrina christiana II, 34-35 [11,16]).
A lo largo de la historia, se ha utilizado una amplia variedad de lenguas en el culto cristiano: el griego en la tradición bizantina; las diversas lenguas de las tradiciones orientales, como el sirio, el armenio, el georgiano, el copto y el etíope, el paleoeslavo; el latín del rito romano y de los demás ritos occidentales. En todas estas lenguas se encuentran formas de estilo que las separan de la lengua “ordinaria”, es decir, popular. A menudo este distanciamiento es consecuencia de las derivaciones en el lenguaje común, que después no fueron adoptados en la lengua litúrgica a causa de su carácter sagrado. Con todo, en el caso del latín como lengua de la liturgia romana, existió un cierto alejamiento desde el principio: los romanos no hablaban con el estilo del Canon o de las oraciones de la Misa. Apenas el griego fue sustituido por el latín en la liturgia romana, se creó como medio de culto un lenguaje fuertemente estilizado, que un cristiano medio de la Roma de la antigüedad tardía habría comprendido no sin dificultad. Además, el desarrollo de la latinitas cristiana puede haber hecho la liturgia más accesible a la gente de Roma o de Milán, pero no necesariamente a aquellos cuya lengua madre era el gótico, el céltico, el íbero o el púnico. Con todo, gracias al prestigio de la Iglesia de Roma y a la fuerza unificadora del papado, el latín se convirtió en la única lengua litúrgica y así en uno de los fundamentos de la cultura en Occidente.
La distancia entre el latín litúrgico y la lengua del pueblo se hizo más grande con el desarrollo de las culturas y de las lenguas nacionales en Europa, por no mencionar los territorios de misión. Esta situación no favorecía la participación de los fieles en la liturgia, y por ello el Concilio Vaticano II quiso extender el uso del vernacolo, ya introducido en cierta medida en las décadas precedentes, en la celebración de los sacramentos (Constitución sobre la Sagrada Liturgia Sacrosanctum Concilium, art. 36, n. 2). Al mismo tiempo, el Concilio subrayó que “el uso de la lengua latina […] se conserve en los ritos latinos” (ibid., art. 36, n. 1; cf. anche art. 54). Con todo, los Padres Conciliares no imaginaban que la lengua sacra de la Iglesia occidental habría sido totalmente sustituida por el vernáculo. La fragmentación lingüística del culto católico se ha llevado tan lejos, que hoy muchos fieles apenas pueden recitar un Pater noster junto a los demás, como puede observarse en las reuniones internacionales en Roma y otros lugares. En una época que se distingue por la gran movilidad y globalización. Una lengua litúrgica común podría servir como vínculo de unidad entre pueblos y culturas, aparte del hecho de que la liturgia latina es un tesoro espiritual único que ha alimentado la vida de la Iglesia durante muchos siglos. Sin duda el latín contribuye al carácter sacro y estable “que atrae a muchos al antiguo uso”, como escribe el Santo Padre Benedicto XVI en su Carta a los Obispos, con ocasión de la publicación del Motu Proprio Summorum Pontificum (7 de julio de 2007). Con el uso más amplio de la lengua latina, decisión del todo legítima pero poco usada, “en la celebración de la Misa según el Misal de Pablo VI podrá manifestarse, de manera más fuerte que cuanto lo ha sido hasta ahora, esa sacralidad” (ibid.).
Finalmente, es necesario preservar el carácter sacro de la lengua litúrgica en la traducción al vernáculo, como observa con claridad ejemplar la Instrucción de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos sobre la traducción de los libros litúrgicos Liturgiam authenticam de 2001. Un fruto notable de esta instrucción es la nueva traducción inglesa del Missale Romanum que será introducida en muchos países anglófonos durante este año.

-----------
*Uwe Michael Lang es Oficial de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos y Consultor de la Oficina de las Celebraciones Litúrgicas del Sumo Pontífice.
[Traducción del italiano por Inma Álvarez]

Algunos blogs para consultar

Fue publicada la lista de los 150 blogueros que se reunirán en El Vaticano, en la página del Consejo Pontificio para las Comunicaciones Sociales


MADRID, martes 19 de abril de 2011 (ZENIT.org).- Ciento cincuenta blogueros han sido invitados a asistir en persona a un encuentro en El Vaticano, el próximo dos de mayo por el Consejo Pontificio de las Comunicaciones Sociales, que preside monseñor Claudio María Celli.
Según informa a ZENIT Kervin Frometa, de tucristo.com, se recibieron 750 solicitudes y hubo que realizar "una difícil selección para ofrecer, en la medida de lo posible, un cuadro representativo y general de la 'blogosfera'".
Richard Rouse, en la nota, explica que hay algunos 'bloggers' famosos y otros principiantes; algunos son institucionales, otros personales; están aquellos que relatan historias personales y otros que narran hechos y sucesos locales e internacionales. Algunos tienen una buena financiación y otros sobreviven.
"Ha sido emocionante sentirse involucrado en sus historias: las alegrías de la paternidad, las esperanzas de los jóvenes, el dolor de la muerte, el miedo al cambio; sin dejar de mencionar el entusiasmo y las campañas que llevan adelante para promover, en modo particular, la Nueva Evangelización", añade.
Para la primera selección se ha tenido que asegurar una presencia diversificada, mientras que para la selección final han realizado un sorteo numerando cada a bloguero y extrayendo a suert algunos nombres.
Pide que los que no se encuentran en la lista "no se sientan excluidos". Los blogueros presentes en el encuentro informarán constantemente de lo que acontece en el encuentro y tal vez se podrá organizar una conexión directa al evento.
"Esperamos que este sea el inicio de un diálogo fructífero", afirma Richard Rouse.
os 150 blogueros de la lista recibirán instrucciones más concretas después de la Pascua. Sin embargo, es importante recordar que no está previsto dar subsidios o financiación para la estancia en Roma. La invitación ha sido, y continúa siendo, para los blogueros que estarán en Roma para la beatificación de Juan Pablo II.
Finalmente, aclara que el haber sido seleccionados no implica ninguna aprobación de los contenidos de los blogs por parte del Vaticano, o al contrario: el no haber sido seleccionados no significa una desaprobación.
Entre los seleccionados de habla española están Daniel Pajuelo SM: smdani.marianistas.org; Edmar Araújo www.medidasdefe.com; Jorge Enrique Mújica: actualidadyanalisis.blogspot.com; Jorge H. Luna www.mexico.mg.org.mx; José Manuel Vidal López www.religiondigital.com; Jose María Barrera Murillo custodiosdesanpedro.blogspot.com; Joshua Evangelista: www.forumlibertas.com/frontend/forumlibertas/seccion.php?id_seccion=27 reporters.blogosfere.it/; jovens Sem Fronteiras jsfronteiras.blogspot.com/; Juan Alejandro: www.padrenuestro.net; Juan José Garcia-Noblejas: scriptor.org; Julio Gómez Sotero www.parroquiadebecerril.wordpress.com; Kelvin Frometa www.tucristo.com; Luis Badilla Morales: ilsismografo.blogspot.com; Luis Fernando Pérez Bustamante: www.infocatolica.com; Marta Nin www.catalunyareligio.cat/?q=blog/358; Marypaz de Mencos loquevale.wordpress.com/; Mauricio Viquez: ars-parroquiavirtual.blogia.com; Mayra Novelo de Bardo: www.es.catholic.net; Miguel de la Lastra Montalbán, OSA: www.buscadoresdedios.blogspot.com/; Néstor Mora: www.religionenlibertad.com/blog.asp?idautor=145; P. Fortea: blogdelpadrefortea.blogspot.com/; Pedro José González Rodenas: www.llenadlastinajas.blogspot.com; Santiago Casanova caballerotrueno.wordpress.com; Vicente Javier Navas www.vecinosdefuenlabrada.blogspot.com; Virginia Bonard: www.ciudadnueva.org.ar: Vito Martínez vocationstory.blogspot.com/.

Se puede ver la lista completa de los 150 seleccionados en: http://www.pccs.va/. Para saber más: http://www.zenit.org/article-38892?l=spanish.

sábado, 23 de abril de 2011

La Viuda Embarazada

Este título inquietante corresponde a la última novela de un escritor que no he leído, Marin Amis. Aún así, me interesa mucho leeer las entrevistas en las que los escritores hablar de cómo escriben, qué hábitos tienen, qué pretenden.
Buscando claves literarias en la entrevistas de Diego Salazar que publica Ñ en su edición de hoy, el escritor reflexiona sobre la revolución sexual de la siguiente manera:
- Usted dijo que, como en el porno, las relaciones sexuales habían sido vaciadas de sentimientos. ¿Lo cree?
- Creo que esa es la dirección hacia la que nos encaminamos. Todavía estaban atadas a los sentimientos  en los años setenta, y ese fue quizás el paso tomado por la revolución sexual: hacer del sexo un asunto recreacional, como una forma de diversión. Eso era imposible antes de la píldora, porque existía siempre esa angustia ante la posibilidad del embarazo.
- ¿Y no cree que es mejor haber perdido esa angustia y esa idea sacralizada del sexo?
- No creo que esa clase de sexo haya sido buena, pero tampoco creo que el sexo sin componente sentimental sea algo bueno. Es divertido. Pero *¿y qué más? Mira, había una especie de acuerdo para la gente de mi generación, y ese acuerdo pasaba por dedicarse completamente a la promiscuidad hasta los 32 o así, y a partir de entonces te olvidabas de eso y te hacías monógamo, y de hecho muchos se hicieron adictos a la variedad. Pero no me gustaría hacerme adicto a una variedad carente de sentimientos, a una variedad de compañeras de cama de las que no pudiera siquiera imaginar que me enamoraría. De verdad creo que enamorarse es cada vez más difícil, aceptar la idea de enamorarse. Porque no queremos comprometernos, no queremos salir heridos. Incluso las mujeres. Y una vez que las mujeres están de acuerdo con esto, significa que de verdad algo ha cambiado.+

viernes, 22 de abril de 2011

De Fanatismos y Relativismos



Tuve la Gracia especial de poder ver "Los Dioses y los Hombres" este Viernes Santo.
En octubre último habíamos publicado un post en este blog que decía que Le Monde se sorprendía al notar que una película sobre siete monjes franceses asesinados en Argelia en 1996 era un éxito de taquilla sin apelar a los típicos atributos del género de acción.
Es que la obra de Xavier Beauvois, "Des Hommes et des Dieux", como es su título en francés, no es ágil. Por el contrario, la historia se concentra en el proceso colectivo de decisión de esa comunidad de frailes de quedarse en el convento Atlas enfrentando el riesgo de ser aniquilados por los fanáticos más que en la matanza, que hubiera sido ineludible para Hollywood.
No cae tampoco en el facilismo de buscar culpables o de estigmatizarlos. Al revés, al final uno no tiene claro si es que los mataron los terroristas musulmanes o el propio ejército argelino. Ni muestra a los religiosos como héroes irracionales, sino como hombres a los que el temor suele ganarles más de una partida.
Ni tampoco hace chauvinismo, ya que permite cierta crítica al colonialismo francés de boca de un funcionario africano.
Esta gran película no es cine de culto, pero exige que el espectador sepa que va a ver un film que aspira a hacerlo reflexionar sobre los motivos de la fe y del martirio. Pero tiene una magnífica realización técnica.
Desde entonces a ahora hemos visto crecer la intolerancia religiosa en varios puntos del planeta. En países musulmanes de Asia y de Africa, pero también en China, por ejemplo. Los cristianos han sido víctimas de ataques contra su profesión de fe, y son muchos los que han pagado su vida por hacerlo.
Es evidente que los fanatismos se asientan en la ignorancia, pero también son ignorantes los que relativizan todo.+

miércoles, 20 de abril de 2011

Los cristeros

La historia de los cristeros mexicanos será llevada al cine.

Satisface que los cristianos hayan visto el espacio cultural que presenta la industria cinematográfica para el debate moderno.

Washington, Estados Unidos, 14 de Mayo 2010 (AICA).- Bajo el nombre de "Cristiada" se filmará en la ciudad mexicana de Durango una película que narrará la historia de los “cristeros”, fieles que en la segunda década del siglo XX se enfrentaron al gobierno, que pretendía la secularización de México, y que desató una persecución religiosa contra laicos y religiosos ocasionando numerosos mártires. El rodaje empezará en junio y dentro del elenco se encuentran actores como el cubano Andy García y el mexicano Eduardo Verástegui, mientras que la cinta será dirigida por el estadounidense Dean Wright, director de Las Crónicas de Narnia: El león, la bruja y el ropero, entre otras.+

domingo, 3 de abril de 2011

Adelante

Quedará para más adelante
la conversación política.

Quedará para más adelante
el almuerzo sazonado de datos.

Quedará para más adelante
la preocupación compartida
por todo, por todos.

Quedará para más adelante
la llamada inquisitiva,
como la del Censo 2010
a eso de las nueve.

Quedará para más adelante
la plenitud del encuentro
con la sonrisa pícara,
la mirada ladeada
y el índice vacilante.+

In Memoriam
Guillo Moreno Hueyo
1970 - 2010